тренинг грамотности.png














  Перейти на сайт учителя-словесника А. Тихонова 

ЦЕ

Цемент, цепочка, целый, цербер, цедра, цена, процедура, целлюлоза, целлофан, цедить, целомудрие, центнер, цепенеть, церемония.

ЦИ

Цистерна, цитрусовые, цифра, циферблат, цирк, панцирь, циновка, цинга, цианит, циклон, цилиндр, цимбалы, цитадель, цитата, цирроз, циркуль, кварцит.

ЦЫ

Цыц, цыган, на цыпочках, цыплёнок, цыпа, цыкать.

На главную страницуСтатьи о русском языке
О письменной форме разговорного стиля

О письменной форме разговорного стиля

В традиционной филологии до сих пор считается, что « Все нелитературные варианты языка - диалекты, просторечие, жаргоны - существуют только в устной форме, они реализуются в процессе устного общения. Письменная форма реализации характерна только для литературного языка.» [И.С. Трусова ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И НЕЛИТЕРАТУРНЫЕ ВАРИАНТЫ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА Учебно-методическое пособие для курсантов и студентов всех специальностей Владивосток Издательство МГУ им. адм. Г.И. Невельского 2005 г.]
«Говоря о культуре речи, мы выделяем три основных качества такой речи - правильность, точность, выразительность., - пишет  И.Трусова, - Именно правильность речи и определяется соответствием ее языковой норме. Норма защищает литературный язык от потока просторечной, жаргонной и диалектной лексики, помогает ему сохранить свою целостность, что необходимо для выполнения им своей основной функции - культурной. Ненормативной считается лексика, нарушающая языковую норму. Таким образом, речевая культура тесно связана с литературным языком, употребляемым во всех сферах человеческой деятельности» .
 
Осмелюсь опровергнуть эти тезисы. Сегодня разговорная речь с ее диалектными произношениями, особой интонацией, жаргонизмами начала существовать в письменной форме.  Причем в этой форме не просто проецируется через транскиптные написания устная речь, но и появляются новые лексические единицы, которые можно отнести к жаргонной лексике, не функционировавшие в языке до их появления в письменном виде. То есть, создалась такая ситуация, когда в языке стало возможно возникновение жаргонизмов не в устной речи при позднейшем перениманием их письменной, а в письменной при перенимании их устной речью. Такое изменение в языке стало возможным благодаря развитию информационных технологий и возникновению письменного неформального общения. 

Значение своевременной и точной информации в той или иной сфере деятельности возрастало с развитием человечества и в наше время стало решающим. С внедрением сети Интернет формируется глобальная информационная инфраструктура, существенно меняется информационное пространство. Превращение электронных СМИ в доминирующий информационный канал способствовало значительному возрастанию роли письменной коммуникации, что, несомненно, является универсальной тенденцией развития современной языковой ситуации в мире. Возможно, люди не стали меньше общаться очно, но то, что они стали больше общаться письменно – очевидный факт. Теперь не пишут бумажных писем, ответы на которые придут через месяц. Программы, позволяющие обмениваться мгновенными сообщениями, не сильно отрываясь от работы,  установлены практически на каждом компьютере. Популярны Интернет-форумы, соцсети, электронные журналы. Многие школьники, не говоря о студентах, быстрее набирают текст на клавиатуре, чем пишут шариковой ручкой. 

Молодежь, во-первых, наиболее восприимчива к внедрению новых технологий, во-вторых,   не воспринимает языковую норму как особую ценность. Поэтому в сфере электронных коммуникаций быстро сформировался молодежный сленговый стиль общения. В принципе, в письменной культуре интернетобщения происходят нормальные процессы развития языка: возникают неологизмы, жаргонные, диалектные лексические элементы нормируются, возникают фразеологические обороты (мемы). Необычна для языка скорость этих процессов. Если в 19 веке на закрепление у всех носителей языка, а тем более в словарях, какого-то нового элемента проходили годы, в 20 веке – по меньшей мере - месяцы (сказалось развитие телекоммуникаций), то в 21 веке новые языковые единицы закрепляются в письменной форме у большого числа людей, находящихся в тысячах километрах друг от друга за считанные недели, а бывает, что и дни. Стремительное изменение языка практически никем не контролируется, так как происходит оно в рамках неформального общения при полном отсутствии внешней цензуры на сайтах.  

Таким образом назревшие в языке перемены, которые сдерживались учеными-филологами, консервативно не пускавшими в словари новые лексические единицы,  нагрянули разом. Пока ученые предпринимали робкие попытки вставить букву «у» в «брошюру» и «парашют», в Сети произошло гораздо более смелое сближение орфографии с фонетикой. «В Бобруйск, жывотное», «Аффтар жжот», «Ржунимагу», «Фтему», «Фтопку», «узбагойзя» - эти слова и выражения знакомы не только молодым бездельникам, но и солидным взрослым людям. Новые мемы можно услышать на поэтическом вечере и прочитать на страницах респектабельной газеты. 

Еще 20 лет назад русский язык менялся как угодно - заимствуя иностранные слова, генерируя новые, путем «варваризации», - только не при помощи Интернета. Теперь дошла очередь и до компьютерного обновления родной речи. И Сеть подарила нам сразу целый словарь, который уже вышел на улицы. 

Качество бумажного варианта журналов контролируется журналистами, поэтому публицистический стиль лишь на 10 – 20%  разбавлен элементами разговорного. К лексико-семантическим особенностям можно отнести смешение стилей, создание собственных языковых единиц и употребление элементов устной речи на письме. Электронные же СМИ, кроме употребления жаргонной лексики,  отличаются особой формой передачи сообщений: копированием фонетического звучания устной речи. При общении в соцсетях и на форумах копирование интонации и акцента используется постоянно. Средства литературного языка не всегда позволяют передать все эмоции, обуревающие говорящего (пишущего), поэтому авторы привлекают возможности устной речи. Метод этот используется повсеместно в большей или меньшей степени. Для Интернета нет пространственных границ. Исследуя зависимость существования изменений в языке от географии,  я рассмотрела примеры высказываний на форумах московских сайтов и сайтов малых городов, в частности, Североуральска. Особых различий в стиле письма на них не обнаружилось.

Попробую проанализировать способы передачи фонетического звучания на письме: 

1. Копирование беглости речи

Отсутствие разделения слов, какое бывает при беглой речи, когда два слова сливаются в одно, исчезает временной промежуток между произнесением предлога и слова: «подскажите ченить», «никто тя нидёргоед,», «спать нимишает», «От и До. Нитарапясь

Выпадение согласных: «никто тя нидёргоед,», «ну, еси я грю», «эт еще ни а чем не грит, собссно», «увиряю тя, я фсе понял прально»

2. Копирование особенностей физических дефектов: «Нинаю, как и отвыкать буду» - копируется носовое произношение согласных, «миня бувкой кормили» - копируется неправильное произношение звука Л, «узбагойзя» - копируется гнусавый голос.

3. Копирование особенностей речи определенных группировок, например, блатного растягивания слов: «ваще», «щас», «захател - чёнидь типа палезнова паделал», «есь канешна минусы», , детской или неграмотной речи: «кто знает чёкаво?», «да многа чиво ишо», «па поваду чиво делать», «кагда чёнидь захател - ковонить позвал» (здесь в сочетании с первым способом).

4. Копирование говоров и иностранного акцента: «А що ви усе-таки знаете за больницу?» (в смысле: «Что вы знаете о больнице?») – копирование еврейского акцента, «и шо? В наших краях такохо ни було?» - копирование украинской речи.

5. Транскрипция. Запись фонетического звучания безударных гласных и согласных в слабой позиции, гласных, обозначающих два звука, пропуск непроизносимых согласных: «апядь же», «выпей йаду», «вещь "ф себе"», «Штоп как у кота йайца. Помогаед риально», «Йа адин раз», «Фсе праблемы решит устанофка ограничения скорости на любых машынах в пределах 15-20 км/час.», «если ты ещё чутвуешь боль значит ты жыфф».


Целиком высказывание может выглядеть примерно так: «Ну ф принцыпе ситуэйшн знакомый. но смаря с какой стороны пасматредь.. никто тя нидёргоед, - забил на фсё нах. Никто рядом ни ноед, типа мусар выниси, харошля балду пинадь, никто, апядь же, спать нимишает када хоца. Кагда чёнидь захател - ковонить позвал. Да многа чиво ишо, сам прикрасна знаеж. Вопчем, сам сибе и бох и царь и герой. Т.е. плюсаф ни меньше как минимум. И есь канешна минусы.. Но я вод привык. Нинаю, как и отвыкать буду...» (Василич. Форум сайта Североуральск.ком. Раздел «ответы философии»)

«Здравствуйте снова маи дарагие друзди. Давно я не писал ничаго пра игры так как был бля занят – на ПС2 рубил Калибур 3 а на компе в это время было хоть яйцами об пол, шоб звенели, то есть ничего вовсе. Нет были канешна праэкты типа всяких там Дипломатий – сплошных рыгаловок и прочее. Мир пиратов не дремлет – пришли бля две новые модификации на культовую игру бля Фаркрай – Вар зон и Специал Форсе. Любители могут искать, так как они в действительности неплохи. Новая залупорожеская модификация для Дум 3 – Фобос аномали – это после то Деймос паник. На любителя кароче. Также пираццкий мир приволок пару бистолковых игрушек типа Такси 2006 – которую делали 8 пендосов, которых я бы лично утопил в ванне с йадом  а потом вскипятил бы при помощи фена. Ну это так предисловие. Ааа я теперь картинки стал вставлять но опять же блять по вашим прозьбам, ибо заебали порядком.» (Elkamrar. Удафф.ком. Главная страница).

Начиная с XVIII века многие русские писатели используют диалектные слова в своих произведениях в художественных целях (при передаче речи персонажей, для создания местного колорита). Сама по себе запись  речи в транскрипции не нова для языка, но в данном случае мы сталкиваемся с использованием приема отнюдь  не для передачи особенностей речи героя, а для подчеркивания неформальности общения, моделирования ситуации устной беседы. На сайтах, созданных специально для общения, слова, записанные в транскрипции, закрепились как своеобразная норма. Разные авторы используют одни и те же слова, составляются даже словарики сайтов. В этих случаях уже можно говорить о рождении неологизмов, которые быстро осваиваются носителями языка и используются для подчеркивания принадлежности к сообществу конкретных сайтов. 

Выводы.


Бурное развитие техники привело к появлению письменной формы разговорного функционального стиля, в которой нарочито подчеркивается ее разговорность путем употребление лексических единиц разговорного стиля и копирования фонетического произношения на письме.

Язык начал стремительно изменяться, и этот феномен виден сегодня в первую очередь в молодежных пластах текстовой культуры. В письменной форме разговорно-бытового стиля собственно разговорных элементов гораздо больше по частотности употребления, чем в его устной форме. Разговорность нарочито подчеркивается авторами, указывая на неформальность общения. На письме копируется не только разговорная лексика, но и фонетические оттенки речи: иностранный акцент и говоры различных местностей, интонация говорящего. Значительно расширился круг междометий и звукоподражаний. В основном копирование фонетического звучания представлено в электронных СМИ, но эти приемы уже начали использоваться и в бумажных молодежных изданиях.
Молодежный сленг, молодежные языковые традиции постепенно закрепляются в языке всего народа. Новые лексические единицы жизнеспособны.

Мы наблюдаем развитие русского языка, только развитие это идет гораздо более ускоренными темпами, нежели шло до сих пор. И тут встпоминается о сингулярности в технических науках. В языке происходит что-то подобное: процессы нормирования безнадёжно отстали от процессов изменения.

Можно по-разному относиться к этой ситуации, но как минимум, ее необходимо изучать и контролировать, так как серьезные изменения языка реальны сейчас как никогда, а они неизбежно приведут к мировоззренческим изменениям его носителей. 



Теги: функциональные стили языка, устная речь, письменная речь, транскрипция, глобальные процессы в языке
Автор:  Юлия Фишман
Свидетельство о публикации № 507 от 12 Января 2014
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку