Запомни!

Пиши с одной Н:
прощёное воскресенье, непрошеный гость, незваный гость, гостиный, гостинец, гостиница, гостиная, златокованый, посажёный отец, названый брат, ветреный, конченый человек, приданое, мудрёный, ряженый, смышлёный, юный, румяный, пьяный, пряный, бешеный, рдяный, рьяный, свиной, жёваный, кованый, клёваный, вареник, драник, труженик, мученик, труженица, мученица, серебряник, бессребреник, масленица, костяника, пудреница, ольшаник, путаница, торфяник, длина, истина.

На главную страницуМетоды преподавания русского языка
книги.png

Эти и многие другие материалы обсуждаются в группе Методы преподавания русского языка на сайте "Одноклассники". Присоединиться к группе.

Подход к изучению языка в национальных школах
Фото автора

Как учить русский язык в национальной школе


С моими пятиклассниками на уроках русского языка не соскучишься. Приходишь на урок и начинается:

- Фаиля Мусиевна, я в домашнем задании не понял, что означает слово кашлЯ1ет (с ударением на Я !).

- А что такое соринО1чки?

- Что такое…

Или вот еще… готовимся писать диктант. Накануне провожу словарную работу, умышленно взяв из текста предстоящего диктанта несколько слов. Спрашиваю ребят, как они понимают значение слова «семенить». Отвечают:

- Семенить – бросать семена в землю, то есть сеять.

Прошу объяснить, почему они так решили. В ответ:

- Семенить – это глагол, образованный от существительного семена.

Пробуем объяснить слово в контексте: «Бабушка медленно семенила по улице». Предлагаю детям показать в пантомиме, что же делала бабушка… Цирк! Дети один за другим соскакивают с мест, чтобы сыграть роль бабушки. Одни «бабушки» «разбрасывают семена» влево и вправо от себя (в кино видели), другие – низко наклоняясь, «засевают бороздки». В это время «из экспедиции в школьную библиотеку» возвращается командированный к Толковому словарю ученик и показывают разгоряченным в спорах одноклассникам, каково лексическое значение слова «семенить»...

Проверяю тетради с домашней работой. Задание простое: вставить пропущенные буквы, объяснить свой выбор. И снова со смеху помрешь: в слове «в…рошить» вставили вместо пропуска букву «е» и рядом в скобках проверочное слово: вера. Только смех-то невеселый какой-то получается…

- Эх, - думаю,- не надо бы нашим детям слова с пропущенными буквами показывать! Они это слово впервые в своей жизни увидели, неправильно прочитали, с ошибкой написали… и все потому, что не знают, что оно означает. И вопросов по этому слову ни у кого ведь не возникло. Проверили же словом вера, значит, думают, все в порядке.

«Ворошить», «ворочать», «ворох» – записываю в свой Словарик трудных слов в конце тетради для поурочного планирования.

На следующем уроке снова проводим словарно-орфографическую работу. Выражаю свое недовольство выполнением домашней работы, а самый «умный» мой ученик с места заявляет:

- Мы татары! Нам пятьдесят процентов скидки!

Заговариваю с ним на родном языке, задаю вопросы, предлагаю пообщаться со мной. В ответ недоуменный взгляд, смущенная улыбка – не понимает мой герой-татарин своего родного языка, не умеет говорить на нем. Наши сегодняшние ученики – это внуки «жертв русификации страны», которые детей своих вырастили, разговаривая на ломаном русском языке - к школе готовили… и внукам колыбельные пели и сказки рассказывали не на языке своих предков, как хотелось бы… Вот и растет поколение детей, родители которых на русском языке говорят на бытовом уровне и родного языка, как говорится, «ни бельмеса».

Наши дети друг с другом общаются по-русски, говорят совершенно без акцента, бегло читают, укладываясь в норму по технике чтения, но вот такие проблемы с орфографией, связанные с незнанием значений слов, возникают вплоть до выпускных классов. Если бы я не преподавала в «чисто» русских школах, могла бы подумать, что это возрастные особенности ребят, но за много лет работы в школах города Урая Тюменской области, я с такой проблемой не сталкивалась. Значит, это проблема национальной школы, и проблему эту можно решить, только изменив подход к составлению учебников по русскому языку. На мой взгляд, нельзя, чтобы наши дети видели слова с пропущенными буквами. Нам удобнее и полезнее в слове находить «ошибкоопасные» места и объяснять условия выбора орфограмм. Или же в текстах эти «проблемные места» должны быть выделены, показаны в цвете. В учебниках много тренировочных упражнений, построенных только на словесном материале. Это не способствует развитию словарного запаса наших обучающихся. Не секрет, значение многих слов можно определить только в контексте, поэтому такой подход к составлению заданий при изучении некоторых тем, по моему глубокому убеждению, просто недопустим. Наверное, было бы правильнее, если составителем учебников по русскому языку был бы человек той национальности, для представителей которой и составляются учебные пособия. Тогда ему было бы легче ориентироваться в подборе слов для включения их в орфографический и толковый словари в конце учебников. Такой специалист мог бы учитывать и трудности, связанные с постановкой ударения в словах, потому что, например, в тюркских языках под ударением находится последний слог. Отсюда и неправильное прочтение русского слова со всеми вытекающими последствиями.

Мы патриоты нашей Родины. Наша Родина – Россия! И все же для национальных школ учебники, на мой взгляд, должны составляться на местном материале. По-моему, высказывания наших известных знаменитостей о роли русского языка, о его значении для каждого россиянина были бы тоже очень действенны. И тексты упражнений должны знакомить детей, прежде всего, с его малой родиной, с историей родного края.

Наша страна – многонациональное государство. И трудно представить себе, что могут быть созданы учебники для изучения русского языка индивидуально для представителей каждой национальности. Не думаю, что сегодня имеются какие-либо современные оригинальные методики обучения русскому языку в национальной школе. Да и определение «национальная» не каждую школу одинаково характеризует: наши дети поступают в школу, владея русским языком, читают (если читают) книги, смотрят программы телевидения на русском языке, а вот ошибки допускают свойственные именно представителям татарской национальности, испытывают трудности в выполнении упражнений, предложенных в учебнике, написании творческих работ.

Сегодня, когда существующие стандарты образования предъявляют для всех одинаковые требования, а вопросы и задания ЕГЭ по русскому языку для представителей всех национальностей одни и те же, есть ли смысл говорить об изменениях подходов к составлению программ и учебников по русскому языку для национальных школ? По-моему, это риторический вопрос. ЕГЭ не способствует развитию речевой активности обучающихся, как устной, так и письменной. Разве цель изучения языка не в этом заключается?  


Теги: методика, билингвы, учебники русского языка, орфография, смысл слов, национальная школа
Автор:  Фаиля Ситдикова
Свидетельство о публикации № 3282264 от 17 октября 2018

Возврат к списку


 
Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений