Пишите
раздельно:
- как раз,
- как будто,
- будто бы,
- как бы,
- всё равно,
- можно ли,
- вряд ли,
- едва ли,
- всё же,
- к тому же
Особенности перевода: филологический штурм
Сценарий интегрированного урока в 6 классе
Тип урока: обобщение
Время: 80 минут (2 урока)
Цель: развитие у учащихся представлений об особенностях перевода художественного текста; формирование навыков владения словом; утверждение системы ценностей, основанной на уважении и любви.Задачи:
В результате проведенного урока учащиеся:
· знакомятся с творчеством О. Генри;· понимают особенности жанра новеллы;· работают с текстом, определяя тему, идею;· определяют степень воздействия текста в зависимости от уровня и качества перевода;· определяют особенности художественного перевода с английского языка на русский язык;· аргументированно и убедительно формулируют ответы на поставленные вопросы;· воспитываются в процессе приобщения к художественному слову.Оборудование: карты учебных заданий для групп, тематические тексты каждой из групп, компьютер, проектор, презентация; высказывания писателей и философов о слове; доска, мел; поставленные группами столы Ход урокаI. ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ1. Приветствие. Организационный момент, мотивация (2 минуты)В классе звучит музыка: Бах,Бетховен,Шуберт,Вивальди,Свиридов,Моцарт,Чайковский - 12 Шуберт (1797-1828) СеренадаДети проходят в класс. При входе осуществляется деление на группы (либо выбирают высказывание, которое нравится, у одной из 4 колонн кабинета, либо выбирают карточки разного цвета и формы). Обо варианта заранее подготовлены.Размышления о слове (на 3 колоннах кабинета)
Изводишь единого слова ради,
Тысячи тонн словесной руды.
(Владимир Маяковский)
В начале было Слово…
(«Евангелие»)
Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести!
(Владимир Шефнер)
Задание: подойти к высказыванию, которое понравилось, прочесть про себя, прочесть вслух (одному из учеников)
Вид учебного задания: задание максимального управления деятельностью учащихся
Эпиграф:В поэзии переводчик не раб, а соперник(По В. Жуковскому)2. Введение в тему (3 минуты)Учитель литературы: Обратимся к словам замечательного поэта XX века – Евгения Евтушенко:
Был я столько раз так больно ранен,
добираясь до дому ползком,
но не только злобой протаранен —
можно ранить даже лепестком.
Ранил я и сам — совсем невольно
нежностью небрежной на ходу,
а кому-то после было больно,
словно босиком ходить по льду.
Почему иду я по руинам
самых моих близких, дорогих,
я, так больно и легко ранимый
и так просто ранящий других?
О чём это стихотворение? Какова его идея?
Предполагаемый ответ:
О слове - человека можно обидеть взглядом, жестом, словом. Слово – средство в руках. Значимость слова, его роль в отношениях между людьми велика. Надо быть бережным по отношению к другим, ибо слово – сила, которая способна принести как благо, так и зло; нужно относиться к слову осторожно!
Учитель литературы: Слово важно, самоценно, т.к. с него начинается общение с человеком, с литературой, познание мира. Оно становится проводником наших мыслей и чувств, создаёт целый мир образов и эмоций. Мы сегодня попытаемся доказать значимость слова на примере произведения О. Генри, американского писателя конца 19 – начала 20 века, признанного мастера короткого рассказа, чьим новеллам свойственен юмор, тонкая передача чувств героев и неожиданные развязки. Краткий рассказ об О.Генри и о жанре новеллы (5 минут) – с презентацией Вопрос: Что вы, по-вашему, должны сделать? Как мы можем приобщиться к творчеству О. Генри?Предполагаемый ответ:
Перевести текст, т.е. при помощи перевода показать красоту текста. Учитель литературы: Верно. Но перевод – это не схема, не калька, не подстрочник (Жуковский). В основе перевода лежит слово, умелый, грамотный отбор нужных слов (эпиграф Маяковского). Как этого достичь? Нужно почувствовать, проникнуть в суть текста, стиль писателя, в каждое предложение, словосочетание, почувствовать значение слова в данном контексте. Надо учиться тонкому искусству владения словом, быть мастером перевода, который и поможет нам узнать прекрасное произведение.Итак, мы начинаем поэтапное погружение в мир таинственных слов!
3. Актуализация ранее изученного Учитель английского языка: Сейчас вам будет предложен отрывок из новеллы писателя. Попытайтесь по отрывку уловить суть текста, передать настроение, состояние героя, стиль писателя. Итак, давайте познакомимся с фрагментом. Первое учебное задание «Знакомство с текстом» (см. Приложение 1. Тексты «Перевод 1», «Перевод 2»)№ | Цель | Этап | Учебное задание |
Тип взаимодействия |
Дидактический материал | Время | Примечание |
1.
|
Активизация знаний, настрой на тему |
Активизация ранее изученного. Вид учебного задания: задание частичного управления деятельностью учащихся |
Попытайтесь по отрывку уловить суть текста, передать настроение, состояние героя, стиль писателя. |
Групповой |
Распечатанные тексты |
3 мин. |
Строго следим за временем |
№ | Цель | Этап | Учебное задание |
Тип взаимодействия |
Дидактический материал | Время | Примечание |
2.
|
Включиться в работу, через рассуждение выйти самостоятельно на понимание темы, формулировка суждений |
Постановка проблемного вопроса. Введение в тему. Вид учебного задания: задание частичного управления деятельностью учащихся |
Дайте ответ на поставленные вопросы:
|
Групповой |
Карты с заданиями (для 4 групп) |
6 мин. |
Строго следим за временем |
№ | Цель | Этап | Учебное задание |
Тип взаимодействия |
Дидактический материал | Время | Примечание |
3.
|
Включиться в работу, через рассуждение выйти самостоятельно на понимание темы, формулировка суждений |
Постановка проблемного вопроса. Введение в тему. Вид учебного задания: задание частичного управления деятельностью учащихся |
Проведите анализ текста по абзацам: · тема абзаца · ключевое слово · особенности лексики Средства выразительности · эпитеты · метафора · фразеологизм · деталь |
Групповой |
Карты с заданиями (для 4 групп) |
3+3= 6 мин. |
Строго следим за временем |
№ | Цель | Этап | Учебное задание |
Тип взаимодействия |
Дидактический материал | Время | Примечание |
4.
|
Включиться в работу с художественным словом, понять особенности перевода |
Самостоятельная деятельность учащихся |
Приступайте к переводу. Помните, что переводчик знает весь текст, наша задача сложнее, т.к. по отрывку нужно ощутить стиль и суть произведения. Ваша задача как можно лучше, интереснее, точнее, используя художественные средства, воссоздать текст.
|
Групповой |
Распечатанные тексты |
10-15 минут |
Строго следим за временем |
IV. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ:
Комментарий учителя литературы по системе нравственных ценностей (1 минута)
V. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ: (1 минута)
ДЗ: Прочесть рассказ О.Генри «Дары волхвов», сделать перевод понравившегося эпизода (50-70 слов)
VI. РЕФЛЕКСИЯ (2 минуты)
Теги: О.Генри, перевод, литературная игра
Автор разработки: Оксана Шаповалова
Файлы (макс. размер загружаемых файлов 5 Мгб): Скачать материал
Свидетельство о публикации № 13641442 от 12.03.2023
|
Добавьте в нашу коллекцию свой материал
Вы можете разместить здесь собственные конспекты и сценарии.- Обратите внимание на то, что сайт посвящён русскому языку, принимаются материалы по русскому языку за любой класс школы, русскому как иностранному, литературе, стилистике русского языка, истории. Остальные работы мы проигнорируем.
- Мы не выкладываем материалы, ранее размещённые на других сайтах.
Как написать конспект урока русского языка
|