Запомни!

Отглагольные существительные с Ё после шипящих (походные слова):
ночёвка, корчёвка, тушёнка, сгущёнка, копчёность, размежёвка, напряжёнка, печёнка (картошка), напряжённость, протяжённость, обречённость, смущённость, упрощённость, раскрепощённость, завершённость, истощённость, отрешённость.

На главную страницуО проектеНовости сайтаИтоги проекта «10 шедевров китайской литературы в России и 10 шедевров русской литературы в Китае»
09.11.2016

Итоги проекта «10 шедевров китайской литературы в России и 10 шедевров русской литературы в Китае»

Возможно, не всякий человек задумывается о том, какие произведения на его родном языке популярны в мире. Проект, цель которого — определить наиболее значимые литературные произведения России и Китая для дальнейшего издания их в двух странах, стартовал в Пекине 26 июня 2016 года.

По результатам экспертных групп обеих стран выяснилось следующее:

среди русских произведений в Китае особенно ценят «Евгения Онегина» Александра Пушкина, «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова, «Мертвые души» Николая Гоголя, «Отцов и детей» Ивана Тургенева, «Преступление и наказание» Федора Достоевского, «Войну и мир» Льва Толстого, «Человека в футляре» Антона Чехова, «Детство», «В людях», «Мои университеты» Максима Горького, «Тихий Дон» Михаила Шолохова и «Как закалялась сталь» Николая Островского;

российские читатели отдали предпочтение Конфуцию («Лунь Юй» — «Суждения и беседы»), Лао Цзы («Дао дэ цзин»), Сыма Цянь («Ши Цзи» — «Исторические записки»), Цао Сюэцинь («Сон в красном тереме»), Лу Синь («Дикие травы»), Ши Найань («Речные заводи»), Ло Гуаньчжун («Троецарствие»), Пу Сунлин («Ляо чжай чжи и» — «Описание удивительного из кабинета Ляо»), Мо Янь («Устал рождаться и умирать») и У Чэнъэнь («Путешествие на запад»).


Возврат к списку


 
Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений