Запомни!

Пиши с одной Н:
прощёное воскресенье, непрошеный гость, незваный гость, гостиный, гостинец, гостиница, гостиная, златокованый, посажёный отец, названый брат, ветреный, конченый человек, приданое, мудрёный, ряженый, смышлёный, юный, румяный, пьяный, пряный, бешеный, рдяный, рьяный, свиной, жёваный, кованый, клёваный, вареник, драник, труженик, мученик, труженица, мученица, серебряник, бессребреник, масленица, костяника, пудреница, ольшаник, путаница, торфяник, длина, истина.

На главную страницуО проектеНовости сайтаИтоги проекта «10 шедевров китайской литературы в России и 10 шедевров русской литературы в Китае»
09.11.2016

Итоги проекта «10 шедевров китайской литературы в России и 10 шедевров русской литературы в Китае»

Возможно, не всякий человек задумывается о том, какие произведения на его родном языке популярны в мире. Проект, цель которого — определить наиболее значимые литературные произведения России и Китая для дальнейшего издания их в двух странах, стартовал в Пекине 26 июня 2016 года.

По результатам экспертных групп обеих стран выяснилось следующее:

среди русских произведений в Китае особенно ценят «Евгения Онегина» Александра Пушкина, «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова, «Мертвые души» Николая Гоголя, «Отцов и детей» Ивана Тургенева, «Преступление и наказание» Федора Достоевского, «Войну и мир» Льва Толстого, «Человека в футляре» Антона Чехова, «Детство», «В людях», «Мои университеты» Максима Горького, «Тихий Дон» Михаила Шолохова и «Как закалялась сталь» Николая Островского;

российские читатели отдали предпочтение Конфуцию («Лунь Юй» — «Суждения и беседы»), Лао Цзы («Дао дэ цзин»), Сыма Цянь («Ши Цзи» — «Исторические записки»), Цао Сюэцинь («Сон в красном тереме»), Лу Синь («Дикие травы»), Ши Найань («Речные заводи»), Ло Гуаньчжун («Троецарствие»), Пу Сунлин («Ляо чжай чжи и» — «Описание удивительного из кабинета Ляо»), Мо Янь («Устал рождаться и умирать») и У Чэнъэнь («Путешествие на запад»).


Возврат к списку


 
Текст сообщения*
Защита от автоматических сообщений